Finnish, as I learned during a trip earlier this month, is an agglutinative language, in which parts of words stay distinct instead of fusing together.
Introduction The dates for the beginning and end of the Middle English period are rather controversial. But many linguists do agree that by certain changes to the English language were sufficiently well established to justify the use of the adjective middle to designate the language in what was actually a phase of transition from the English of the early Middle Ages - Old English - to that of the first printed books at the end of the 15th century.
During this period many changes occurred that may be noted in nearly every aspect of the language: But although the French influence did not cease with the end of the 15th century, due to its size of merely seven pages this term paper will concentrate on the Middle English period.
Starting with a short introduction to the historical background of the French Influence on the English language, there will be examples of the borrowed vocabulary, explanations why they were borrowed and how they can be further distinguished into loan words from Norman and Central French.
Moreover, there will be an analysis of how the process of borrowing led to the highly distinctive vocabulary of the English language regarding register and style.
The French Influence on the English Lexicon 2. For almost years after the Norman Conquest, French was the language of the ruling classes in England.
Indeed, for two centuries after the conquest, the kings of England could not speak the language of many of their subjects. William handed over all authority to his countrymen at church, court and administration, which made Anglo-Norman the language of all people who tried to climb up the social ladder, while the peasants carried on speaking English.
The Norman Conquest, similar to the invasion of the earlier Norsespeaking Vikings, resulted in changes to the English lexicon.
A large amount of French words were ultimately to become part of the English vocabulary, many of them replacing English words. England and France had economical and religious relations at that time. But the French influence did not increase significantly after Markus, The Norman Conquest made French the language of the official class in England.
Therefore, it is not astonishing that many words that have to do with government and administration are of French origin. One example is the word government itself, along with ME amynistre. Furthermore, English titles of nobility except for king, queen, earl, lord and lady - namely prince, duke, marquess, viscount, baron and their feminine equivalents - date from the period when England was in the hands of a Norman French ruling class.
The German linguist Scheler 52 endeavoured to count the loan words in English that were borrowed from French until the 16th century.
The results are very interesting for the reason that they show two stages of borrowing: The two stages can also be distinguished by the origins of their loan words. According to Markusthose words before are of Norman origin, those afterwards can be identified as Central French.
The two stages can also be distinguished by their semantic fields. Many words of Norman origin portray the world of the Norman conquerors, namely the military and law, while the second stage supplied the English lexicon with a much wider range of vocabulary from Central French, especially from Paris and its surroundings Markus, f.is the set of loanwords that is imported into the vocabulary of each language involved.
The field of cultures and languages in contact (Weinreich ) has grown a great deal over the Even as Danish law provided some English vocabulary earlier, French control provided several basic legal terms, including court, jury, judge. “Imagine English without French or Latin loanwords.
No Shakespeare, for a start.” When England became an empire, English began borrowing less and became the prolific word lender it is today. INNERVATE Leading Undergraduate Work in English Studies, Volume 3 (), pp.
Explore the influence of French on English Isabel Roth This essay will explore the French influence on the English language, taking one. The French use tons of English words, phrases and expressions on a daily basis!
While organizations like the OQFL have found alternatives to these English loanwords, let’s be honest That does it for my list of English words used in French. Are their any words I should add to the list? Lemme know in the comments below:). is the set of loanwords that is imported into the vocabulary of each language involved.
The field of cultures and languages in contact (Weinreich ) has grown a great deal over the Even as Danish law provided some English vocabulary earlier, French control provided several basic legal terms, including court, jury, judge.
How can we English folk eliminate the French loanwords in our language?
I want English to become English again. England already went through a “defrenchification” period, some time after the American colonies became independent.
This essay is a grade-school (grammar school for you folks?) level text on Atomic Theory, basically that.